Апостол Павел против геев и проституток?

Мы подошли к последним двум цитатам из библии, которыми гомофобы прикрывают свою нетерпимость к другим.

Это Первое Послание Коринфянам 6:9 – «Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники (в некоторых переводах — и Первое Послание к Тимофею 1:10 «для блудников, мужеложников, человекохищников, (клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и для всего, что противно здравому учению»).

В этих цитатах нас интересует два слова: малакии и мужеложники.

Малакии. Кто такие?

Слово малакии, по мнению греческих ученых, вероятно означало «женственных мальчиков по вызову». Или выражаясь современным языком – парни-проституты. Если это слово переводить дословно, то мы получим слово «мягкий».

Это слово в Греции использовалось для оскорбления бесхарактерных, трусов и ленивых. Чаще всего использовалось это слово по отношению к женщинам. Так и появился псевдоперевод – женственный.

Так же это слово могло использоваться в значении «пассивный», но не обязательно с сексуальным подтекстом. Вот и еще один повод для псевдоперевода и попыток отсылки к гомосексуалам.

Но этим слово в Древнем мире называли многих и за очень разные проступки. Так что нет никакого основания считать, что Павел имел в виду именно ЛГБТ. Тем более, что слово «гомосексуал» в его современном значении явно не существовало 2000 лет тому.

Мужеложники. Или на языке оригинала – «arsenokoitai».

Точный перевод этого слова не известен греческим ученым по сей день. Этот факт – важная часть нашей трагической дискуссии. Некоторые переводчики считают, что апостол Павел вкладывал в смысл слова «arsenokoitai» — клиентов малакий (мальчиков-проститутов), то есть тех, кто пользуется их услугами.

Гомосексуальность в этих словах появилась только в переводах на английский язык в 1958 году. Автор перевода (Джон Бертрам Филлипс) поддался в переводах тому, что малакии – «пассивные и женственные» (см. выше).

Да, если разложить «arsenokoitai» на части, то получим: «arsen»-мужчина и «koites»-кровать. Но разделив слово на два мы не всегда получим его значение. Для примера разложите на составные части английские слова «understand», «butterfly», «honeymoon». При «разложении» слов и их переводе получается бред? Вот-вот…

Также это слово можно перевести как «злоупотребляющий собой с другими». Но это больше про грехи экономического характера, нежели сексуального.

Это были последние цитаты из Библии, которые используют христианские гомофобы, оправдывая свою нетерпимость к ЛГБТ.

Что эти цитаты говорят нам о ЛГБТ? Ничего!

Они говорят о силе Творца, о том, что апостол Павел увидел в Римской Империи, о проституции и групповом изнасиловании, но о геях там нет ни слова.

За 2000 лет люди нередко использовали Библию в целом и Послания Павла для оправдания рабства и расовой ненависти, для угнетения женщин и преуменьшения их роли в семье, обществе и церкви.

Библия нигде не упоминает, и тем более, не осуждает любовь однополых партнеров. Также не призывает Библия гомосексуалов к пожизненному безбрачию и воздержанию.

Также немаловажный факт нашей дискуссии: нет в Библии слов самого Христа, где бы он хоть что-то отдалённо напоминающее говорил о геях.

А закончу я как настоящий христианин, словами не Петра или Ветхозаветных пророков, а словами Христа: Заповедь новую даю вам, да любите друг друга (Евангелие от Иоанна 13:34)

С молитвами и пожеланиями всего наилучшего,
отец Валентин, ГАПЦ.

Читайте также наши тексты о том, осуждает ли Библия ЛГБТ: